Insights
all insightsCourtroom Video Remote Interpreting (VRI)

As a general rule of thumb, onsite interpreting is preferred in legal settings. With this being the general standard, there are situations where onsite interpreting may not be available for given trial, hearing, or deposition. In these situations VRI may be a suitable alternative to avoid rescheduling if approved by all parties involved.
When using video remote interpreting for courtroom settings, it is vital equipment is tested and providing adequate audio quality to the interpreter for interpreting. Additionally, speaker functions on connected devices should be tested to ensure all parties will be able to hear the interpreter when voicing for the Deaf consumer.
Whether you are utilizing onsite or video remote interpreting, preparation time and materials is key to successful legal interpreting. Our coordinators will ensure only the highest qualified, legally certified interpreters are assigned to these requests, but these certifications do not inherently give them background information necessary to interpret the assignment efficiently.
Any relevant case files, previous trial preceding reports, and testimonies should be provided to the interpreter via our coordinators in advance for preparation. This allows interpreters to refresh on relevant sign words and phrases for the assignment itself as well as learning names and roles of those involved. All of this preparation allows them to focus on interpretation rather than context and relations during the assignment itself.
Q&A
- What is courtroom VRI and when is it used instead of on‑site interpreting?
Courtroom VRI (Video Remote Interpreting) uses video technology so that a remote interpreter can serve a courtroom proceeding. It’s used when on‑site interpreters aren’t available, such as for last‑minute hearings, remote locations, or emergencies. - What are the requirements for a qualified interpreter in legal court settings?
A qualified interpreter in court must be certified or possess legal interpretation training, be impartial, able to interpret both receptively and expressively, and be familiar with legal vocabulary. Certification and legal interpreter training are often required. - What technical/quality standards must be met for court VRI to be effective?
Key standards include clear, high‑quality video and audio (no lag, blur, or drop); the picture must clearly show the interpreter’s face, arms, hands, and fingers; reliable microphones for all speakers; a solid internet connection; and pre-tested equipment. - When is courtroom VRI not appropriate?
VRI is often not appropriate for long or complex trials, cases with extensive testimony, when a Deaf individual has limited sign‑language fluency or special communication needs, or when high accuracy and nuance are required. In these situations, courts generally prefer on‑site interpreters. - How should courts prepare for using VRI to ensure fairness and access?
Courts should provide interpreters with case materials in advance, test audio/video equipment, ensure all speakers use microphones, allow breaks to reduce fatigue, and make sure all parties, including the Deaf individual, understand and consent to the VRI process.